Inter Milan

posted 30 Mar 2017, 07:56 by Luciano Monteiro   [ updated 30 Mar 2017, 07:56 ]

Tenho um pequeno "causo" para contar: uma vez, conversando com um colega jornalista esportivo inglês sobre futebol, mencionei algo sobre o Milan, o time italiano. Em seguida, olhando para mim um pouco confuso, ele perguntou (em inglês): AC Milan ou Inter Milan.


É claro que o torcedor brasileiro acharia a pergunta absurda, pois na cidade de Milão (ou Milano, em italiano), só existe um time chamado Milan (batizado com o nome da cidade no dialeto lombardo). O arquirrival é a Internazionale, também conhecida como Inter, mas sem "Milan" no nome.


Só que nem tudo é tão simples. Milan também é a palavra usada pelos ingleses para se referirem à italiana Milano (assim como no Brasil dizemos Milão, e na Alemanha dizem Mailand), o que faz com que a Inter também seja chamada de Inter Milan e, para evitar confusões, o Milan quase sempre seja mencionado como AC Milan.


Era só esse o causo. Respondi que estava falando do AC Milan e não quis dar lição de moral por saber justamente que não há certo ou errado quando o assunto são as diferenças de nomenclatura no futebol entre diferentes línguas. E, no manual do Fifa.com, eu já havia escrito algo sobre o tema para evitar que certos monstrengos se propagassem sem razão na imprensa esportiva brasileira. A seguir, dois curtos parágrafos.


NOMES DE CLUBES


a) Os nomes de clubes de países que não utilizam o alfabeto ocidental costumam ser adaptados de acordo com o idioma do texto em que são usados. Nesse caso, deve-se evitar usar a grafia do idioma "intermediário". Por exemplo, o time chamado de "Beijing Guoan" pelos ingleses deve ser grafado simplesmente "Guoan", eventualmente mencionando-se a cidade de origem (Pequim).


b) Em inglês, muitas vezes o nome da cidade é adicionado ao nome do time. Isso ocorre em casos como "Inter Milan", "Ajax Amsterdam" e "Partizan Belgrade". Em português, se quiser incluir a cidade para ajudar na descrição (o que nem sempre é necessário), use "de": Internazionale de Milão, Ajax de Amsterdã, Partizan de Belgrado. Quando a cidade fizer parte do nome original do clube, ela poderá ser mantida, como no caso de "Real Madrid".

Comments