My name is Luciano O. Monteiro, and I'm a freelance writer and translator. I am a Qualified Member of the Institute of Translation and Interpreting (ITI) in the United Kingdom, specialising in football translations, and also a Corresponding Member of the American Translators Association (ATA).
I started my professional career as a journalist back in the 1990s and then became a full-time translator in 2001. Currently I'm the Portuguese chief translator and editor for arguably the world's most popular football website. Besides translating and editing football news stories, I also manage a team of translators and maintain the official style guide I've written myself.
In addition, I provide ad hoc translation and editing services mostly regarding football and other sports, but also in different areas such as politics, economics, world affairs, tourism, marketing and game localisation.
On the Pitch
My experience in football goes much beyond being an avid fan, as I started working as a reporter covering local sports news and gradually made my way through to provide regular services for major football players, clubs, agents, federations and media outlets worldwide.
Some of my highlights have been jobs during the 2006 Football World Cup, 2006 Club World Cup, 2008 Futsal World Cup and, since mid-2009, virtually all major soccer competitions. I also take pride in having translated into Brazilian Portuguese the voice commentary used in a major football video game released in late 2010. Assignments involving other sports may be considered. For example, I'm currently responsible for translating a internationally renowned volleyball magazine into Portuguese.
You will find out more about my football expertise by reading an article I wrote for the Translation Journal. In addition, I was featured in a cover story for the May/June 2008 issue of the ITI Bulletin. More recently, my work has been included in the best-selling book Found in Translation, by Nataly Kelly and Jost Zetzsche.
Words in Style
I have a strong language background, and I like to say that I specialise in good writing. My commitment to style and accuracy can be seen in an article published in the ITI Bulletin describing my meticulous quality-assurance workflow, consisting of four steps involving draft translation, review, editing and proofreading.
Even though I have a clear professional focus, I do accept work in other areas for which I feel qualified. For instance, in 2008 and 2009, I translated news articles on geopolitical affairs for a demanding client. The job was carried out on a daily- and short-turnaround basis and involved not only translation, but also double-checking the original information to make sure any articles to be published were 100% accurate.
In late 2010 and early 2011, I coordinated the localisation efforts of a hugely popular social game, a job that entailed plenty of creative thinking in order to make sure the game would be as successful in Brazil as it had been in other markets.
Language-wise, I am a Brazilian Portuguese native speaker, and I translate exclusively into my native language. My source languages are English and Spanish. If you need football translations involving other language pairs, please contact me, and I'll be glad to refer you to a qualified colleague.
Get in Touch
I'm currently based in Brazil, but I spend several weeks per year in different locations due to on-site work or when participating in conferences or events. You may check my news section to see where I've been or am going to be.
You can always contact me by e-mail or Skype. For very urgent matters, you may phone me at +55 51 85750510 during working hours.